and the King's English
the King's English
| A barrier to dealing with the
Khoe was language - the Khoe click language was unintelligible to Europeans.
They also knew very little of their culture or territory. A director of the
EEIC - Sir Thomas Smythe - hatched a bizarre plan to teach a Khoe to speak
English. He sent secret instructions that a chief should be kidnapped and
brought to England.
Cpt. Towerson duly invited Chief Xhore aboard his ship, the Hector, for
successive nights of eating and drinking. One night in May 1613, when Xhore and
his companion had fallen into a drunken stupor, the Captain set sail for
England. Xhore's friend refused to eat and died en route. But Xhore survived
the journey and was taken to Smythe's house, dressed and accommodated as a
Xhore became a celebrity in high society. And each day he was
given tuition in English. But the miserable Xhore played dumb and pretended not
to be able to learn anything, until one day, as Smythe was pressing him to
speak of his home. Xhore broke down and pleaded, in eloquent English to be
allowed to return.
Ultimately his wish was granted, and he returned to the Cape in
on board the Hector in June 1614. He walked ashore alone, wearing a shining
suit of bronze armour and carrying a bronze spear. His tribe regarded him as
one risen from the day and venerated him. The immediate effect of Xhore's
return, however, was that he took control of the bartering and raised the price
of meat substantially.
| From around 1615, a custom
developed among the English of leaving reports about their ship's arrival
engraved on stones along a particular stream. Soon sailors began to hide
letters, to be returned to England, under the stones. Examples of these 'Post
Office stones' can be seen in the 'Slave Lodge' Museum in Cape Town.
This gathering practice led to another kidnap - this time of a
chief called Hadah. Captain John Pynne took him aboard his ship, and then set
sail for Bantam. En route he taught him English. On his return Hadah and his
followers made their home on Robben Island and here set up a 'post office'.
At first Hadah worked for the English in conveying messages,
but in time he worked for all the passing nationalities, including the Dutch.
Hadah was known to the Dutch as 'Herrey' and he became Van Riebeeck's official
translator upon the Dutch settlement of 1652.
Use the Back Key in your browser to return to
© www.capetown.at 2008. You may print this
article for personal use; if for reproduction please acknowledge
'www.www.capetown.at.co.za'. You may not use this material for any electronic
media except with written permission. www.capetown.at accepts no responsibility
for inaccuracies or the work of service providers.
· Culture ·
Use the Back Key
in your browser to
return to subject